От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
If you, then, will worship me, it will all be yours.”

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
And he taught in their synagogues, being glorified by all.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
to proclaim the year of the Lord’s favor.”

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
But passing through their midst, he went away.

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
And reports about him went out into every place in the surrounding region.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
And he was preaching in the synagogues of Judea.c

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.