Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,

так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
 
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love

предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
 
which he lavished upon us, in all wisdom and insight

открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
 
making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ

в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
 
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.

В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
 
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,

дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
 
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.

В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
 
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,

Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
 
who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.

Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,

непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
 
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
 
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,

и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
 
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,

и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
 
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might

которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
 
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,

превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
 
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
 
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fullness of him who fills all in all.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.