Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now.

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
But to remain in the flesh is more necessary on your account.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.