Левит 3 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Новой Женевской Библии

Синодальный перевод

1 Если жертва его жертва мирная и если он приносит из крупного скота, мужеского или женского пола, пусть принесёт её Господу, не имеющую порока,
2 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет её у дверей скинии собрания; сыны же Аароновы, священники, покропят кровью на жертвенник со всех сторон;
3 и принесёт он из мирной жертвы в жертву Господу тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
4 и обе почки и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
5 и сыны Аароновы сожгут это на жертвеннике вместе со всесожжением, которое на дровах, на огне: это жертва, благоухание, приятное Господу.
6 А если из мелкого скота приносит он мирную жертву Господу, мужеского или женского пола, пусть принесёт её, не имеющую порока.
7 Если из овец приносит он жертву свою, пусть представит её пред Господа,
8 и возложит руку свою на голову жертвы своей, и заколет её пред скиниею собрания, и сыны Аароновы покропят кровью её на жертвенник со всех сторон;
9 и пусть принесёт из мирной жертвы в жертву Господу тук её, весь курдюк, отрезав его по самую хребтовую кость, и тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
10 и обе почки и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
11 священник сожжёт это на жертвеннике; это пища огня — жертва Господу.
12 А если он приносит жертву из коз, пусть представит её пред Господа,
13 и возложит руку свою на голову её, и заколет её перед скиниею собрания, и покропят сыны Аароновы кровью её на жертвенник со всех сторон;
14 и принесёт из неё в приношение, в жертву Господу, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
15 и обе почки, и тук, который на них, который на стёгнах, и сальник, который на печени; с почками он отделит это;
16 и сожжёт их священник на жертвеннике: это пища огня — приятное благоухание Господу; весь тук Господу.
17 Это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищах ваших; никакого тука и никакой крови не ешьте.

Новой Женевской Библии

3:1−17 Моисей дает указания о мирной жертве.

3:1 жертва мирная. Другие возможные варианты перевода: «жертва общения» или «жертва завета». Слово, которое используется здесь, по всей видимости, связано с древнееврейским словом «шалом», означающим «мир», «благополучие». Мирная жертва в некотором роде подобна жертве всесожжения, отличаясь от нее, главным образом, трапезой, в которой принимали участие все члены семьи — символ общности Бога с людьми (Втор 12:1−18). Мирная жертва приносилась, когда кто-либо искал Божиего благословения или желал выразить Богу свою благодарность за уже полученную милость. Ею также хотели подчеркнуть особую торжественность молитвы.

3:3 тук. Жир.

3:4 почки. Почки считались средоточием эмоций и символизировали посвящение чувств Богу.

3:11 пища. Бог дает пищу человеку, а не наоборот (Быт 1:29; Пс 49:12−14). Поэтому это выражение следует понимать метафорически: Бог доволен жертвой, принесенной по вере (Евр 11:4), подобно тому, как человек получает удовольствие от пищи.

3:17 никакого тука и никакой крови. Тук жертвенных животных принадлежит Богу (ст. 3). Богословское обоснование предписания, запрещающего есть мясо, из которого не выпущена кровь, дано в 17:10−11 (см. Быт 9:4).

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 + ст. 10, 15, стегно — часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.