Руфь 3 глава

Книга Руфи
Синодальный перевод → Новой Женевской Библии

Синодальный перевод

1 И сказала ей Ноеминь, свекровь её: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
2 Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
3 умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
4 когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придёшь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
5 Руфь сказала ей: сделаю всё, что ты сказала мне.
6 И пошла на гумно и сделала всё так, как приказывала ей свекровь её.
7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце своё, и пошёл и лёг спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
9 И сказал ей Вооз: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твоё на рабу твою, ибо ты родственник.
10 Вооз сказал: благословенна ты от Господа, дочь моя! это последнее твоё доброе дело сделала ты ещё лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
11 итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе всё, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
12 хотя и правда, что я родственник, но есть ещё родственник ближе меня;
13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи её. Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на неё, и пошёл в город.
16 А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: что, дочь моя? Она пересказала ей всё, что сделал ей человек тот.
17 И сказала ей: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: «не ходи к свекрови своей с пустыми руками».
18 Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.

Новой Женевской Библии

3:1−18 Ход событий убыстряется, приближаясь к своему завершению. Руфь одновременно выполняет план Ноемини и идет дальше него, отдавая в руки провидения Божия свою собственную репутацию и, как оказалось, будущее царственного наследия Израиля, требуя защиты Вооза как родственника-искупителя (ст. 9). Однако и Руфь, и Вооз, подчиняясь воле Божией и Его закону, не могут совершить ничего такого, что навлекло бы на них гнев Божий и людское осуждение.

3:1 Оказавшись в тех же обстоятельствах, в каких оказались и дочери Лота (Быт 19:31−32), Ноеминь с Руфью также стремятся сохранить свою родовую линию, но действуют не так, как это сделали их предшественницы. не поискать ли тебе пристанища. Букв.: «покоя». «Покой» Руфи станет «покоем» (осуществленным и обеспеченным в будущем) для всех нуждающихся в нем.

3:2 родственник. Ноеминь избегает слова «искупитель» (2:20); слово, которое она употребляет, имеет общий корень со словом «родственник» в 2:1. К чему конкретно призывал обычай или закон, остается тайной, но родство несет в себе определенные обязанности, и Ноеминь опирается именно на это.

3:3, 4 Хотя эти указания даны Руфи четко и ясно, они содержат в себе элементы скрытой интриги.

3:3 умойся. Нельзя сказать определенно, были эти приготовления вызваны намерениями в замужестве Руфи или же просто желанием сделать ее более привлекательной.

на гумно. Оно, возможно, находилось на обдуваемом ветром склоне холма, в стороне от города. После жатвы гумно было удобным местом для тайных противозаконных свиданий (Ос 9:1) и поэтому таило в себе определенную угрозу для плана, разработанного Ноеминью.

3:4 откроешь у ног его. Эту сцену проясняет тот факт, что рассказчик стремится противопоставить характер Руфи моавитянки характеру ее прародительницы, дочери Лота. Для описания действий Руфи используется слово «открывать», то же слов употребляется и в законе, запрещающем кровосмешение (Лев 18:6−20): «открывать наготу». Здесь же, однако, рассказчик заботливо изменяет это выражение, чтобы подчеркнуть чистоту Руфи в противовес извращенности Лотовой дочери: Руфь открывает «у ног» Вооза; ее прародительница открыла «наготу» своего отца.

ляжешь. Руфь спокойно лежала у ног Вооза до тех пор, пока он не проснулся (ст. 8 и 9); между ними за всю ночь не произошло ничего противозаконного (ст. 11). Руфь противопоставляется дочери Лота, которая вступила в связь со своим отцом (Быт 19:33).

3:7 развеселил сердце свое. Ср. ст. 3. Как и Лот (Быт 19:33), Вооз выпил вина, но в отличие от Лота, не был пьян. Однако усталость от работы, празднования жатвы и позднее время привели Вооза на дальний конец гумна, в уединенное место, приготовленное провидением Божиим для последующего события.

3:9 простри крыло твое на рабу твою. Иез 16:8 объясняет это выражение. Руфь просит о браке, и в этом она дерзновенно идет дальше указаний Ноемини.

ты родственник. Букв.: «родственник-искупитель». Нигде в законе специально не говорится о женитьбе как об обязанности, хотя это вполне можно допустить при более внимательном прочтении Лев, гл. 25. Скрытый намек на левиратный брак содержится в том, что имя Махлона должно быть сохранено наряду с его имуществом (4:10), однако весьма сложно понять, как же в точности следует применять положение из Второзакония (25:5−6). См. Введение: Трудности истолкования; ком. к 2:20. И вновь Руфь идет гораздо дальше плана, разработанного Ноеминью.

3:10 это ... доброе дело. Букв.: «любовь завета». На протяжении всей книги Божия любовь завета (1:8; 2:20) отражается Руфью в ее любви завета (1:8, 16−17). Теперь верность Руфи подтверждается тем, что она взывает к обязанностям родственника и отказывается искать жениха среди молодых людей. Слова «это доброе дело», несомненно, означают ее упование на обычай, который принесет наследника Ноемини.

лучше прежнего. Имеется в виду уже доказанная Руфью привязанность к Ноемини.

3:11 женщина добродетельная. В еврейском языке это выражение по отношению к женщине служит эквивалентом выражения «человек знатный» (2:1).

3:12 родственник ближе меня. Возникает неожиданное обстоятельство, которое может разрушить весь план. Совершенно очевидно, что закон о левиратном браке уже не единственное, что связывает Руфь и Вооза, теперь закон может помешать (в лице более близкого родственника) их счастью. Но и Руфь, и Вооз по-прежнему следуют предписаниям закона, оставляя решение своей судьбы за Господом.

3:13 переночуй эту ночь. За этим указанием Вооза стоит намерение избежать огласки и стыда. Неизвестно, как могло осуществиться его намерение, но для того, чтобы этот план осуществился, чистота Руфи не должна вызывать ни малейшего сомнения.

3:15 шесть мер ячменя. Ячмень в ст. 17 становится свидетельством великодушия Вооза по отношению к Руфи, а также символом того, что положение Ноемини изменилось (1:21). То, что Руфь получает от Вооза зерно, символизирует будущее зачатие, однако это не имеет ничего общего с нравственным осквернением ее прародительницы, получившей «семя» от своего отца (Быт 19:33).

3:16 что, дочь моя? Букв.: «Кто ты?», что означает: «Замужем ли ты теперь? обручена? опозорена? возвышена?»

3:18 подожди. Букв.: «сиди». В этом есть оттенок иронии, ибо на этот раз, как отмечает сама Ноеминь, ожидание будет недолгим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.