Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Синодальный перевод (СВ)

 
 

— «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». — Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
 
«Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись — и мы посмотрим на тебя». — «Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод манаимский?

— О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
 
О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дочь именитая! Округление бедер твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твоё — ворох пшеницы, обставленный лилиями;
 
живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; тело твое — ворох пшеницы, окаймленный лилиями;

два сосца твои — как два козлёнка, двойни серны;
 
два сосца твои, как два козленка, двойни серны;

шея твоя — как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня Ливанская, обращённая к Дамаску;
 
шея твоя, как столб из слоновой кости; глаза твои — озерки есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой — башня ливанская, обращенная к Дамаску;

голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечён твоими кудрями.
 
голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
 
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоей миловидностью!

Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.
 
Этот стан твой похож на пальму, и груди твои — на виноградные кисти.

Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;
 
Подумал я: „Влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее“. И груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок;

уста твои — как отличное вино. Оно течёт прямо к другу моему, услаждает уста утомлённых.
 
уста твои, как отличное вино». — «Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.

— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
 
Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в сёлах;
 
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
 
поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки. Там я окажу ласки мои тебе.

Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
 
Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые, — это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 дщерь — дочь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.