От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
And straightway they forsook their nets, and followed him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

И весь город собрался к дверям.
 
And all the city was gathered together at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
And Simon and they that were with him followed after him.

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.