Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых,
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Ему слава во веки веков. Аминь.
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал её,
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

А в том, что пишу вам, — перед Богом, не лгу.
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

После сего отошёл я в страны Сирии и Киликии.
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

и прославляли за меня Бога.
 
And they glorified God in me.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.