Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
 
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:

так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
 
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
 
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
 
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
 
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
 
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:

В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
 
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:

дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
 
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.

В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
 
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
 
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
 
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
 
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:

и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
 
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
 
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,

которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
 
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
 
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
 
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.