Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.