Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

ты же прими его, как моё сердце.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.