Евреям 1 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,
 
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,

в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, через Которого и веки сотворил.
 
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
 
Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
 
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.

Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
 
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?

Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».
 
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Об Ангелах сказано: «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь».
 
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.

А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.
 
But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.

Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».
 
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

И: «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;
 
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,
 
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;

и как одежду свернёшь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся».
 
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Кому когда из Ангелов сказал Бог: «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
 
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
 
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?

Примечания:

 
Синодальный перевод
3, 13 одесную — по правую руку, справа.
13 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.