Бытие 11 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

На всей земле был один язык и одно наречие.
 
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
 
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
 
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
 
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.

И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
 
Da fuhr der HErr hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
 
Und der HErr sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.

сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
 
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
 
Also zerstreuete sie der HErr von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
 
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HErr daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
 
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
 
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.
 
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
 
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
 
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
 
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
 
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
 
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
 
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
 
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
 
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.

И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
 
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.

Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
 
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

И Сара была неплодна и бездетна.
 
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
 
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.

И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
 
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.