Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Das Hohelied Salomos.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.