Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
 
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.

Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
 
Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
 
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.

А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
 
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
 
GOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo,

дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet GOtt und den Vater unsers HErrn JEsu Christi.

Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
 
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu GOttes Lobe.

Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
 
Ich sage aber, daß JEsus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen GOttes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,

а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
 
daß die Heiden aber GOtt loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.

И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
 
Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!

И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
 
Und abermal: Lobet den HErrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!

Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
 
Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.

Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
 
GOtt aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes.

И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
 
Ich weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
 
Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von GOtt gegeben ist,

быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
 
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium GOttes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, GOtt angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist.

Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
 
Darum kann ich mich rühmen in JEsu Christo, daß ich GOtt diene.

ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
 
Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
 
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes GOttes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,

Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
 
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete

но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
 
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.

Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
 
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.

Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
 
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
 
wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.

А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
 
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
 
Denn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
 
Sie haben's williglich getan und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
 
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
 
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HErrn JEsum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu GOtt,

чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
 
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
 
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen GOttes und mich mit euch erquicke.

Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
 
Der GOtt aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.