2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
 
Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes nach der Verheißung des Lebens in Christo JEsu:

Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von GOtt dem Vater und Christo JEsu, unserm HErrn.

Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днём и ночью,
 
Ich danke GOtt dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht.

и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
 
Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde.

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
 
Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir.

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через моё рукоположение;
 
Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe GOttes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.

ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
 
Denn GOtt hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
 
Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HErrn noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft GOttes,

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времён,
 
der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo JEsu vor der Zeit der Welt,

открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
 
jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes JEsu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,

для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
 
zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.

По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силён сохранить залог мой на оный день.
 
Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag.

Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo JEsu.

Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
 
Diese gute Beilage bewahre durch den Heiligen Geist, der in uns wohnet.

Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
 
Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.

Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
 
Der HErr gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet,

но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашёл.
 
sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.

Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
 
Der HErr gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HErrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.