Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
Dies sind die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
um zu lernen Weisheit und Zucht und zu verstehen verständige Rede,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
daß man annehme Zucht, die da klug macht, Gerechtigkeit, Recht und Redlichkeit;

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
daß die Unverständigen klug werden und die Jünglinge vernünftig und besonnen.

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
Wer weise ist, der höre zu und wachse an Weisheit, und wer verständig ist, der lasse sich raten,

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
daß er verstehe Sprüche und Gleichnisse, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Die Toren verachten Weisheit und Zucht.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
Mein Sohn, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter;

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
denn das ist ein schöner Schmuck für dein Haupt und eine Kette an deinem Halse.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
Wenn sie sagen: «Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen nachstellen ohne Grund;

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich die Lebendigen, und die Frommen sollen sein wie die, welche hinunter in die Grube fahren;

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
wir wollen kostbares Gut finden, wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
wage es mit uns! Einen Beutel nur soll es für uns alle geben»:

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
mein Sohn, wandle den Weg nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad;

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
Man spannt das Netz vor den Augen der Vögel, doch lassen sie sich nicht warnen;

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
so lauern jene auf ihr eigenes Blut und trachten sich selbst nach dem Leben.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Die Weisheit ruft laut auf der Straße und läßt ihre Stimme hören auf den Plätzen.

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und ihr Spötter Lust zu Spötterei haben und ihr Toren die Erkenntnis hassen?

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
Kehret euch zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will über euch strömen lassen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
Wenn ich aber rufe und ihr euch weigert, wenn ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
wenn ihr fahren laßt all meinen Rat und meine Zurechtweisung nicht wollt:

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
dann will ich auch lachen bei eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet;

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen und nicht finden.

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
Weil sie die Erkenntnis haßten und die Furcht des HERRN nicht erwählten,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
meinen Rat nicht wollten und all meine Zurechtweisung verschmähten,

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
darum sollen sie essen von den Früchten ihres Wandels und satt werden an ihren Ratschlägen.

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
Denn den Unverständigen bringt ihre Abkehr den Tod, und die Toren bringt ihre Sorglosigkeit um;

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und ohne Sorge sein und kein Unglück fürchten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.