Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Das Hohelied Salomos .

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.