Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus in Philippi samt den Bischöfen und Diakonen:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
Ich danke meinem Gott, sooft ich euer gedenke -

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
was ich allezeit tue in allen meinen Gebeten für euch alle, und ich tue das Gebet mit Freuden -,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
für eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis heute;

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
und ich bin darin guter Zuversicht, daß der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollenden bis an den Tag Christi Jesu.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
Wie es denn recht und billig ist, daß ich so von euch allen denke, weil ich euch in meinem Herzen habe, die ihr alle mit mir an der Gnade teilhabt in meiner Gefangenschaft und wenn ich das Evangelium verteidige und bekräftige.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Christus Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
Und ich bete darum, daß eure Liebe immer noch reicher werde an Erkenntnis und aller Erfahrung,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
so daß ihr prüfen könnt, was das Beste sei, damit ihr lauter und unanstößig seid für den Tag Christi,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit durch Jesus Christus zur Ehre und zum Lobe Gottes.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder: Wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten.

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
Denn daß ich meine Fesseln für Christus trage, das ist im ganzen Prätorium und bei allen andern offenbar geworden,

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
und die meisten Brüder in dem Herrn haben durch meine Gefangenschaft Zuversicht gewonnen und sind um so kühner geworden, das Wort zu reden ohne Scheu.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Einige zwar predigen Christus aus Neid und Streitsucht, einige aber auch in guter Absicht:

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
jene aber verkündigen Christus aus Eigennutz und nicht lauter, denn sie möchten mir Trübsal bereiten in meiner Gefangenschaft.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
Was tut's aber? Wenn nur Christus verkündigt wird auf jede Weise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich darüber. Aber ich werde mich auch weiterhin freuen;

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
denn ich weiß, daß mir dies zum Heil ausgehen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinem Stück zuschanden werde, sondern daß frei und offen, wie allezeit so auch jetzt, Christus verherrlicht werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
Wenn ich aber weiterleben soll im Fleisch, so dient mir das dazu, mehr Frucht zu schaffen; und so weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
Denn es setzt mir beides hart zu: ich habe Lust, aus der Welt zu scheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
aber es ist nötiger, im Fleisch zu bleiben, um euretwillen.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Und in solcher Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
damit euer Rühmen in Christus Jesus größer werde durch mich, wenn ich wieder zu euch komme.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit - ob ich komme und euch sehe oder abwesend von euch höre - ihr in einem Geist steht und einmütig mit uns kämpft für den Glauben des Evangeliums

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
und euch in keinem Stück erschrecken laßt von den Widersachern, was ihnen ein Anzeichen der Verdammnis ist, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
Denn euch ist es gegeben um Christi willen, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.