От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Як ужо многія браліся напісаць аповесьць аб зусім добра вядомых сярод вас здарэньнях,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
як пераказалі нам тое быўшыя з са́мага пачатку вачавідцамі і слугамі Слова,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
то прыйшло на думку і мне́, пільна разьве́даўшы аб усім ад пачатку, як сьле́д апісаць табе́, высокапаважаны Феафіле,

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
каб ты даве́даўся праўду аб тых словах, якіх цябе́ навучылі.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
Быў у дні Ірада, цара Юдэйскага, сьвяшчэньнік з Авіявае чаргі, на імя Захарыя, і жонка яго з дачок Ааронавых; і было імя яе́ Альжбе́та.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
Былі-ж яны абое праведныя перад Богам, паступаючы паводле прыказаньняў і законаў Госпада беззаганна.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
І ня было ў іх дзіцяці, бо Альжбе́та была няплодная, і абое яны былі паджылыя ў гадох сваіх.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
І ста́лася, калі ў парадку свае́ чаргі служыў ён перад Богам,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
выпала яму паводле звычаю сьвяшчэньнікаў увайсьці ў царкву Гасподнюю кадзíць;

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
а ўся маса народу вонках малілася ў час каджэньня.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
І зьявіўся яму Ангел Гасподні, стоячы справа ля кадзільнага ахвярніку.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
І спалохаўся Захарыя, убачыўшы яго, і зьняў яго страх.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
Ангел жа сказаў яму: ня бойся, Захарыя; бо вы́слухана малітва твая, і жонка твая Альжбе́та ўродзіць табе́ сына, і дасі яму імя — Іоан.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
І будзе табе́ радасьць і ўце́ха, і многія ўзрадуюцца з нараджэньня яго.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
Бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і ня будзе піць віна і сікеру, і Духам Сьвятым напоўніцца яшчэ ў чэраве маткі свае́.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
І многіх з сыноў Ізраілявых наве́рне да Госпада Бога іх.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
І пройдзе перад Ім у духу і сіле Ільлі, каб вярнуць сэрцы бацькоў дзе́цям, і непаслухмя́ных да мудрасьці праведных, каб прыгатаваць Госпаду народ падгатоўлены.

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
І сказаў Захарыя Ангелу: Па чым пазна́ю я гэтае? То-ж я стары́, і жонка мая ў гадо́х пажылых.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
І сказаў яму Ангел у адказ: я — Гаўрыіл, што перад Богам стаю, і пасла́ны гаварыць з табою і абвясьціць табе́ гэтае.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
І вось, будзеш ты маўчаць, і ня здолееш гаварыць да дня, калі гэтае станецца: за тое, што не паве́рыў словам маім, якія збудуцца ў свой час.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
І ждаў народ Захарыю і дзівіўся, што ён марудзіць у царкве́.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
Выйшаўшы-ж, ён ня мог гаварыць да іх: і пазналі, што бачыў зья́ву ў царкве́; і ён ківаў і астаўся не́мы.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
І сталася, як скончыліся дні службы яго, вярнуўся ён у дом свой.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
Пасьля гэтых дзён зачала Альжбе́та, жонка яго, і таілася пяць ме́сяцаў, ды гаварыла:

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
так учыніў мне́ Госпад у дні гэтыя, як глянуў на мяне́, каб зьняць з мяне́ ганьбу між людзьмі.

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
У шосты-ж ме́сяц пасланы быў Ангел Гаўрыіл ад Бога ў места Галіле́йскае, называнае Назарэт,

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
да дзе́вы, зару́чанай з мужам іме́ньнем Язэп, з дому Давідавага; імя-ж дзе́вы — Марыя.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
Ангел, увайшоўшы да яе́, сказаў: радуйся, дабрадатная! Госпад з табою; багасла́ўлена ты між жанок.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
Яна-ж, убачыўшы яго, спалохалася ад слоў яго і разважала, што-б гэта было за прывітаньне такое?

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
І сказаў ёй Ангел: ня бойся, Марыя; бо ты знайшла ласку ў Бога.

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
І вось зачне́ш у чэраве і народзіш Сына, і дасі Яму імя: Ісус.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
Ён будзе вялікі і Сынам Найвышэйшага назаве́цца, і дасьць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго,

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
і цары́ць будзе над домам Якава даве́ку, і царству Яго ня будзе канца.

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
Марыя-ж сказала Ангелу: як гэта будзе, калі я ня знаю мужа?

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
І ў адказ сказаў ей: Дух Сьвяты найдзе́ на цябе́, і сіла Найвышэйшага ахіне́ цябе́: вось чаму й тое, што народзіцца сьвятое, Сынам Божым назаве́цца.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
Вось і Альжбе́та, сваячка твая, і яна зачала сына ў ста́расьці сваёй, і гэта ўжо шосты ме́сяц у яе́, хоць і называнай няплоднай.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
Бо-ж у Бога ніводнае слова ня будзе немагчымым.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
І сказала Марыя: вось я — слуга Госпада; няхай ста́нецца мне́ па слову твайму. І адыйшоў ад яе́ Ангел.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
Устаўшы-ж Марыя ў тыя дні борзда пайшла ў горную краіну, у ме́ста Юдзіна.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
І ўвайшла ў дом Захарыі і прывітала Альжбе́ту.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
І ста́лася, як Альжбе́та ўчула прывітаньне Марыі, узварухну́лася дзіцятка ў чэраве яе́, і Альжбе́та напоўнілася Духам Сьвятым.

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
І загаласіла моцным голасам і сказала: багасла́ўлена ты між жанок, і багасла́ўлены плод чэ́рава твайго.

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
І адкуль гэтае мне́, што прыйшла маці Госпада майго да мяне́?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
Бо вось, як голас вітаньня твайго дайшоў да вушэй маіх, узварухнулася вясёла дзіцятка ў чэраве маім.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
І шчасьлíва паве́рыўшая: бо збудзецца сказанае ёй ад Госпада.

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
І сказала Марыя: вяліча́е душа мая́ Госпада;

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
і ўзрадаваўся дух мой у Богу Спасіцелю маім,

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
што глянуў Ён на пакорнасьць рабы свае́, бо адгэтуль шчасьліваю называцімуць мяне́ ўсе́ роды,

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
бо вялікае ўчыніў мне́ Дужы́; і сьвятое імя Яго;

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
і міласьць Яго ў роды радоў для тых, што баяцца Яго.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
Учыніў сілу рукой сваёй; рассе́яў гордых думкамі сэрца іх;

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
адабраў у моцных пасады, узьвялічыў пакорных,

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
галодных здаволіў дабром, а багатыроў адпусьціў ні з чым.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
Прыняў Ізраіля, слугу свайго, успомніў міласьць,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
як гаварыў да айцоў нашых, да Аўраама і насе́ньня яго даве́ку.

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
Прабыла-ж Марыя з ёю каля трох ме́сяцаў і вярнулася ў дом свой.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
Альжбе́це-ж настаў час радзіць, і яна ўрадзіла сына.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
І пачулі сусе́дзі ды сваякі яе́, што ўзьвялічыў Госпад міласьць сваю над ёю, і це́шыліся з ёю.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
У восмы дзе́нь прыйшлі абрэзаць дзіцятка і хаце́лі назваць яго па іме́ньню бацькі яго Захарыям.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
На гэтае маці яго сказала: не́, а назваць яго Іоанам.

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
І сказалі ёй: нікога няма ў родзе тваім, хто зваўся-б гэтым іме́ньнем.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
І пыталіся на міга́х у бацькі, як бы ён хаце́ў назваць яго.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
Ён зажадаў дошчачку і напісаў: Іоан імя яму. І ўсе́ дзівіліся.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
І ў той жа час расчыніліся вусны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, багасла́ўлючы Бога.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
І страх узьняўся сярод сусе́дзяў іх; і расказвалі пра ўсё гэтае па ўсёй нагорнай старане́ Юдэйскай.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
І ўсе́ чуўшыя ўзялі гэтае да сэрца свайго і гаварылі: што-ж гэта будзе за дзіця? І рука Госпадава была з ім.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
І Захарыя, бацька яго, напоўніўся Сьвятым Духам і прарочыў, кажучы:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
Багасла́ўлены Госпад Бог Ізраіляў, што адве́даў народ свой і даў выбаўле́ньне яму;

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
і падняў рог спасе́ньня нашага ў доме Давіда, слугі Свайго,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
(як апавясьцíў вуснамі быўшых ад ве́ку сьвятых прарокаў Сваіх),

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
спасе́ нас ад ворагаў нашых і ад рукі ўсіх ненавíдзячых нас;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
і ўчы́ніць ла́ску бацьком нашым і спамяне́ сьвяты тастамант свой,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
прысягу, што кляўся Аўрааму, бацьцы нашаму, даць нам,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
не з баязьні, па выбаўле́ньні з рукі ворагаў нашых

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
служыць Яму ў сьвятасьці і праўдзе перад ім у-ва ўсе́ дні жыцьця нашага.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
І ты, дзіцятка, назавешся прарокам Усявышняга, бо пройдзеш напе́рад прад абліччам Госпада — прыгатаваць шляхі Яму,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
даць народу пазнаць спасе́ньне ў адпушчэньні грахоў яго,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
па ўну́транаму міласэрдзю Бога нашага, якім адве́даў нас Усход з вышыні,

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
прасьвяціць тых, што ў це́мры і ў цяню́ сьмяротным, пакіраваць ногі нашыя, на дарогу міра.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
Дзіця-ж узрастала і ўмацоўвалася духам, і было ў пустынях да дня зьяўле́ньня свайго Ізраілю.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
9 + вершы 21, 22 — царква = храм.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.