1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат —
 
Паўла, воляй Божай пакліканы Апостал Ісуса Хрыста, і Состэн, брат, —

церкви Божией, находящейся в Коринфе, освящённым во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
 
царкве́ Божай, што ў Карыньце, асьвячоным у Хрысьце́ Ісусе, пакліканым сьвятым з усімі, што́ прызываюць імя Госпада нашага Ісуса Хрыста ў-ва ўсякім ме́сцы, у іх і ў нас:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
 
Заўсёды дзякую Богу майму за вас з прычыны ласкі Божае, да́нае вам у Хрысьце́ Ісусе,

потому что в Нём вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
 
бо ўсім абагаціліся вы ў Ім, усякім словам і ўсякаю ве́даю, —

ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
 
бо сьве́дчаньне Хрыстовае ўмацавалася ў вас, —

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
дзеля чаго вы ня маеце нястачы ні ў якім дары, ждучы адкрыцьця Госпада нашага Ісуса Хрыста,

Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
Які і ўгрунтуе вас да канца, каб быць вам бязьвіннымі ў дзе́нь Госпада нашага Ісуса Хрыста.

Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
 
Ве́рны Бог, якім вы пакліканы ў лучнасьць Сына Яго, Ісуса Хрыста, Госпада нашага.

Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
 
Малю вас, браты, іменем Госпада нашага Ісуса Хрыста, каб усе́ вы гаварылі адно, і ня было-б між вамі падзе́лаў, але каб вы злучаны былі ў адным розуме і ў аднэй думцы.

Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
 
Бо ад Хлоіных сталася мне́ ве́дама аб вас, браты мае́, што між вамі есьць спрэчкі.

Я разумею то, что у вас говорят: «я Павлов»; «я Аполлосов»; «я Кифин»; «а я Христов».
 
Кажу-ж аб тым, што кожны ў вас кажа: я — Паўлавы, я — Апалёсавы, я — Кіфавы, а я — Хрыстовы.

Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
 
Ці-ж разьдзяліўся Хрыстос? Ці-ж Паўла раскрыжаваўся за вас? Ці ў імя Паўлава вы ахрысьціліся?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
 
Дзякую Богу, што я нікога з вас не ахрысьціў, апрача Крыспа і Гайя,

дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя.
 
каб не сказаў хто, што я хрысьціў у маё імя.

Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли ещё кого, не знаю.
 
Ахрысьціў я таксама Сьцяпанавы дом, а ці ахрысьціў яшчэ каго, ня ве́даю.

Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
 
Бо і Хрыстос паслаў мяне́ не хрысьціць, а абвяшчаць Эвангельле; не ў прамудрасьці-ж слова, каб не панізіць крыжа Хрыстовага;

Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
 
бо слова, што аб крыжу, для пагібаючых ёсьць вар’яцтва, а для нас, якія спасаюцца, — сіла Божая.

Ибо написано: «погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну».
 
Бо напісана: загублю мудрасьць мудрацоў, і розум разумных адкіну (Ісая 29:14).

Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
 
Гдзе́ мудрэц? гдзе́ кніжнік? гдзе́ дасьледчык гэтага ве́ку? Ці не ператварыў Бог мудрасьць сьве́ту гэтага ў вар’яцтва? (Ісая 33:18.)

Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
 
Бо, калі сьве́т свае́ю мудрасьцяй не пазнаў Бога ў прамудрасьці Божай, дык угодна было Богу праз дурасьць пропаведзі збавіць ве́руючых.

Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
 
Бо і Юдэі трэбуюць цудаў, і Грэкі шукаюць мудрасьці;

а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев — соблазн, а для Еллинов — безумие,
 
а мы абвяшчаем Хрыста ўкрыжаванага, для Юдэяў спакусу, а для Грэкаў дурасьць,

для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, — Христа, Божию силу и Божию премудрость;
 
для самых жа пакліканых, і Юдэяў, і Грэкаў, — Хрыста, Божую сілу і Божую прамудрасьць;

потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
 
бо дурное Божае мудрэйшае за людзе́й, і слабое Божае дужэйшае за людзе́й.

Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
 
Бо паглядзе́це, браты, на пакліканьне вашае: ня многа мудрых паводле це́ла, ня многа дужых, ня многа дабрародных;

но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
 
але Бог выбраў дурноту сьве́ту, каб асароміць мудрых, і бяссільнае сьве́ту выбраў Бог, каб асароміць дужо́е;

и незнатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
 
і бязроднае сьве́ту, і пагарджанае і няістотнае выбраў Бог, каб зьнішчыць істотнае,

для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
 
дзеля таго, каб ніводнае це́ла не хвалілася перад Ім.

От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
 
З Яго і вы ў Хрысьце́ Ісусе, які стаўся для нас прамудрасьцяй ад Бога, і праведнасьцяй, і асьвячэньнем, і адкупле́ньнем,

чтобы было как написано: «хвалящийся хвались Господом».
 
каб было, як напісана: хто хваліцца, хваліся ў Госпадзе (Ерамія 9:24).

Примечания:

 
Синодальный перевод
18, 21 юродство — безумие, намеренное стремление казаться безумным, глупым.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.