Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

ты же прими его, как моё сердце.
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.