Михей 6 глава

Книга пророка Михея
Синодальный перевод → Толковая Библия Лопухина

Синодальный перевод

1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!
2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твёрдые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.
3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам.
5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.
6 «С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?
7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчётными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление моё и плод чрева моего — за грех души моей?»
8 О, человек! сказано тебе, что — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.
9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.
10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?
11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?
12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,
13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.
14 Ты будешь есть и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережёшь, а что сбережёшь, то предам мечу.
15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесёте поругание народа Моего.

Толковая Библия Лопухина

1−2. Суд с Израилем. 3−5. Благодеяния Божии Израилю. 6−9. Средства примирения народа с Богом. 10−16. Нравственное состояние народа и предстоящие ему наказания.

Гл. VI-я представляет обличительную речь пророка к Израилю, имеющую форму судебного состязания. Относительно общего смысла гл. VI-VII см. введение.

Мих 6:1. Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой!

«Встань судись» и пр. слова Божии, обращенны к пророку. «Судись пред горами (eth-beharim), и холмы да слышат голос твой»: горы и холмы призываются в свидетели суда Господа с Израилем. «Так как разумные существа, — поясняет блаж. Феодорит, — страдают неразумением, то неодушевленные вещи сделаю судьями разумных». Горы и холмы призываются в свидетели и потому, что они были как бы очевидцами тех благодеяний Божиих для народа, о которых идет речь ниже. В слав. тексте рассматриваемое выражение передано несколько иначе — «судися с горами» (πρὸς τὰ ὄρη), как должно бы передать собственно и евр. eth-haharim: т. е. горы являются не свидетелями суда, а предметом суда. Такую же мысль находили в ст. 1-м многие древние и новые толкователи (Гоонакер). Вместо народа, в таком случае, пророк обращается к горам и холмам, на которых народ расселен. Древние также толковали слова ст. 1-го и в аллегорийском смысле: горы и холмы — это Ангелы, которым вверено попечение о делах человеческих (блаж. Иероним) или пред которыми производится суд (св. Кирилл Ал.), демоны, князья и вельможи иудейские (Санкий, Менохии), Авраам и патриархи, и др. Но нет никакой нужды в таких аллегорических толкованиях.

Мих 6:2. Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется.

«Твердые (haethanim) основы земли»: значение слова haethanim не ясно, и оно переводится различно (Симм. древния, блаж. Иероним audifte, слушайте; LXX — φὰραγγες дебри, долины). Некоторые комментаторы предлагают читать вместо него гл. haazinu (Велльг., Новак, Марти) — слушайте, внимайте, как у блаж. Иеронима. «Основание земли» (Ис 24:18; Пс 81:5; Притч 8:29) — горы, корнями своими как бы держащие землю. У LXX в слав. вместо «твердые основания земли» читается «дебри (φάραγγες) основания земли», т. е. глубокие долины, служащие основанием земли.

Мих 6:3−5. Начиная самый суд с Израилем, пророк указывает на неблагодарность народа на забвение им Божиих благодеяний, — именно изведения из Египта, спасения от проклятия, замышлявшегося Валаком и Валаамом (Чис 22:24) и вообще, чудесную помощь при завоевании Ханаанской земли.

Мих 6:3. Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.

«Народ мой»: в слав, множ. ч. «людие мои», соответственно этому и даже местоимения во множ. ч. К словам «чем отягощал тебя» (слав. «стужих вам») у LXX и в слав. добавлено ῆ τὶ ἐλύπησὰ σε, «чим оскорбих вас».

Мих 6:5. Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни.:

«От Ситтима до Галгал» (слав. от Сития до Галгал): называя имена двух местностей Палестины, пророк желает кратко напомнить время завоевания Ханаана. Долина Ситтим служила последним станом евреев на восточной стороне Иордана (Чис 22:1:25.1); у Галгал был первый стан евреев по переходе через Иордан; здесь находилась во все время завоевания Ханаана скиния (Чис 33:49; Нав 2:5:10, 10.43, 14.6). Eвр. слово schittim есть название дерева акации, от обилия какового получила свое имя и долина.

LXX вместо собств. имени schittim перевели нарицат. απὸ των σχοίνων (σχοινος — тростник, трость), но в слав. переведено с еврейского — «от Сития».

Мих 6:6. «С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними?

Мих 6:7. Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего — за грех души моей?»:

Ряд вопросов в ст. 6−7 предлагается от имени народа, олицетворенного в одном лице. По мнению некоторых комментаторов (Кейль, Шегг), этими вопросами народ против обвинений в неблагодарности, указывает на то, что он исполняет все предписания о жертвах. Но упоминания в ст. 7 об угождении Богу, о жертве за грехи дают основание большинству комментаторов полагать, что в вопросах выражается покаяние народа и желание узнать путь истинного богопознания. Пророк говорит от лица кающихся и разъясняет, что жертвы сами по себе не могут быть достаточными для Господа. Чтобы сильнее выразить эту мысль, пророк упоминает о самых щедрых и дорогих жертвах, какие только можно предположить. Слова пророка о «жертве первенца» не указывают непременно на то, что такие жертвы приносились в его время в Иудейском царстве, и что ст. 6−8 относятся к царствованию Манассии (Новак): пророк говорит о возможном и о том, что бывало в другие времена (4Цар 3:27; Иер 7:31:16.21 ). «Несчетными потомками елея», в слав. «во тьмах козлищ тучных», соответственно чтению LXX-ти χ´ιμἀρρων πιόνων, Вульг. hirorum pingvium. Возможно, что χ´ιμἀρρων (козлов) возникло из сохранившегося в некоторых рукописях первоначального χειμὰρρων («ручьев»).

Мих 6:8. О, человек! сказано тебе, чтó — добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим.

Пророк указывает истинный путь богоугождения: справедливость, милосердие и смирение. Пророк, как и его предшественники Амос, Осия, Исаия, не отрицает в ст. 8-м жертв вообще, а разъясняет, при каких условиях жертвы получают цену в очах Божиих (ср. Ам 4:4; Ос 5:6:8.5; Ис 1:1).

Мих 6:9−16. Пророк описывает противоречащее истинному богоугождению поведение народа и возвещает грядущие бедствия.

Мих 6:9. Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его.:

Ст. 9 труден для перевода и в различных текстах передается неодинаково. «Глас Господа взывает (слав. «призовется») к городу», т. е. к городу Иерусалиму, как думает большинство комментаторов, или к Самарии, как думают некоторые (блаж. Иероним, Юнгеров, Гоонакер). «Мудрость (thuschijjuh) благоговеет (ireh) пред именем Твоим» (schemecha): перевод предположительный, смысл которого тот, что мудрые должны с благоговением слушать голос Божий. У LXX-ти в слав. рассматриваемое предложение читается: «спасет боящыяся имене Его». Гл. σωζει спасает, явился у LXX-ти вследствие того, что евр. tewchijjah они, как и блаж. Иероним, ошибочно приняли за форму гл. jascha (спасать). Чтение φοβουμένους (боящиеся) показывает, что LXX, как и Сир, Халд. и блаж. Иероним, вместо евр. raah видеть («благоговейно смотреть») имели в тексте jareh бояться. Новейшие комментаторы также предпочитают последнее чтение и, соответственно этому, все рассматриваемое выражение передают: «мудрость есть — бояться имени Его» (Новак, Гоонакер — «имени Твоего»). — «Слушайте жезл (matteh) и Того, Кто поставил его» (umi jeadah): по смыслу рус. текста, пророк называет жезлом грядущее наказание (ср. Ис 10:5−15; Иез 7:10−11) и призывает послушать Господа пославшего наказание. Но слова подлинника могут быть переводимы и иначе. У LXX и в слав. тексте они передаются: «послушай, племя, и кто украсит град». Чтение LXX возникло потому, что eвp. matteh, имеющее значение «жезл» и «колено», они принимали в значении колена; jeadah (поставил) прочитали как jaadeh (от jadah украшать) и, перенеся из следующего стиха частицу od (еще), прочитали ее, как ir (город). Понимание matteh в значении «колена» принимается блаж. Иеронимом (audite tribus), а чтение LXX-та ir (город) также и новейшими комментаторами; отсюда все не вполне ясное выражение передается: «слушайте, колено и собрание города» (Новак, Гоонакер).

Мих 6:10. Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная?:

Мих 6:11. Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме?:

В ст. 10−11 причины приближающихся бедствий — нечестие, в частности — скопление сокровищ неправдою, обман посредством неправильной меры (ефы) и весов. Мих 6:10 представляет некоторые трудности для перевода и передается у LXX-ти, в Вульг. и у новых комментаторов отлично от русского текста. Eвр. haisch, принятое в нашем тексте за haesch (ha вопросит, частица и each — «есть»), (ср. 2Цар 4:19) и переданное словами «не находятся ли», у LXX, в Сир и Вульг. понимаются в значении esch — огонь; beth (в доме), LXX приняли за именит. пад. («дан»); существ. ozroth (от azar собирать), имения, сокровища, перевели двукратно θηραυρίζων θησαυροὺς; слова veephah (мера, ефа) rason (тощая, уменьшенная) seumah (прогневляющая, отвратительная), прочитав, может быть, вместо veephalveeth (с μετα), передали пояснительно μετὰ ὑβρεος ἀδικῖας, со укоризною неправды. Отсюда в слав. т. читается: «еда огнь и дом беззаконнаго собирая имения беззаконная и со укоризною неправды», т. е. «не огонь ли, имеющий все истребить, заключает в себе дом беззаконного, собирающего неправедные богатства». Новейшие комментаторы неясное haisch исправляют в haeschschah (от naschah — сдвигать с места, в гиф. отталкивать, оставлять без взыскания) и передают: «оставлю ли я без взыскания дом нечестивого» и пр. (Марти, Гоонакер). Ст. 11-й дополняет мысль ст. 10-го. «Могу ли я быть чистым» (haeskeh от sachah): речь идет в Мих 6:9−16 от лица Божия; поэтому ст. 11 нужно передать — «могу ли Я очистить его» (haasakkehu), как и в Вульг. num guid justificabo, неужели оправдаю. У LXX djghjc передан в 3-м лице; отсюда в слав.: «еда оправдится в мериле (ἐν ζυγφ — в весах) беззаконник и во вретищи (рус. «в суме») меры (рус. «гири») неправыя».

Мих 6:12. Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их,

Мих 6:13. то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои.

Пророк в прямой форме выражает то, что в Мих 6:10−11 выражено в форме вопросительной. Речь идет о жителях города, с которым суд у Господа Иерусалима или Самарии. Вместо слов «так как богачи его исполнены неправды» в слав. согласно с LXX-ю читается: «от них ж (ἐξ ῶν) богатство свое нечестия наполниша»; LXX связали ст. 12-й с предыдущим: «от них же» — от неправильных мер и весов. — «Язык их есть обман (remijjah) в устах их»: в слав. «язык их вознесеся во устех их», так как LXX существ. remijjah приняли за форму гл. rum поднимать. — «Я неисцельно (hakkothecha) поражу тебя» (hechelethi): в слав. «и аз начну поражати тя»; LIX вместо второго глагола (chalal поражати), синонимического с первым (nachah — поражать), читали hachilothi от chalol начинать, каковое чтение принимают и новейшие комментаторы. Форму haschmem (неопред. от schamem — быть немым, опустошенным) LXX перевели изъявит. покл. ἀφανιῶ, слав. «погублю».

Мих 6:14. Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу.

Мих 6:15. Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.

Пророк разъясняет, в чем будет состоять наказание народа. Причиной бедствий, по смыслу ст. 14−15, будет служить нашествие неприятелей. Пророк, таким обр., повторяет угрозы, высказанные уже Моисеем (Лев 26:26; 28:33, 39, 40). Текст греч. и слав. имеют в ст. 14−15 отступления от подлинника. Вместо слов «пустота (jeschacha) будет внутри тебя» в слав. «и померкнет в тебе, и совратишися»; LXX, вероятно, вместо jeschacha читали сходное jecheschach (от chaschach меркнуть), а гл. vethaseg (рус. будешь хранить, от nasag укрывать, удалять); перевели словом еἐκνεύσει или, как во многих рукописях, ἐκνεύσεις уклониться, совратиться. В конце ст. 15-го в слав. т. читается предложение: «и погибнут законы людий моих»; это предложение не имеет для себя соответствия в подлинном тексте, полагают, что оно возникло из ошибочного чтения начала ст. 16-го veischthammer chukkoth amri, сохранил обычаи Амврия.

Мих 6:16. Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего.

Амврий — родоначальник династии, запятнавшей себя идолослужением и беззакониями (3Цар 16:31:18.18). Ахав был наиболее ярким представителем этой династии. Через Гофолию, дочь Ахава (4Цар 8:18), вступившую в брак с иудейским царем Иорамом, нечестие дома Амврия перешло и в Иудею. «Вы понесете поругание народа Моего» (ammi), т. е. понесете наказание, назначенное народу Моему. Не без основания, однако, некоторые комментаторы (Новак) читают, согласно с LXX-ю, вместо ammi («народа Моего») — amim — народов, людей. Мысль будет та, что Израиль за свое нечестие сделается предметом поругания для всех народов. В слав. т. ст. 16-го вместо Амврия назван Замврий, как и у LXX, что, конечно, ошибочно; слова «жителей твоих» у LXX и в слав. отнесены к жителям Самарии, почему и читается: «живущие в ней».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.