Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Комментарии МакДональда

Синодальный перевод

1 — Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 — Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
3 — Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
4 Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8 — Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
15 — Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16 — Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
17 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

Комментарии МакДональда

2:1 Девушка говорит о своей простоте и отсутствии какой-либо ценности. Сравнивая себя с нарциссом Саронским и лилией долин она говорит, что не похожа на садовые цветы, вроде наших «роз» или «лилий». Речь идет скорее о диких красных анемонах или крокусах.

2:2 Должно быть, Соломон услышал ее слова о том, что она не представляет собой ничего особенного, и уверяет ее, что она необыкновенная. В сравнении с другими девушками она подобна лилии между тернами.

2:3 Снова переходя к сельским сценам, она говорит, что ее возлюбленный — как яблоня между лесными деревьями. Видеть его всегда наслаждение, общение с ним сладко.

2:4−6 Быть с ним — все равно, что быть в доме пира; всегда над головой его знамя — любовь. Думая о нем, она просит вина и яблок, которые подкрепили бы ее силы. Ей кажется, что он на самом деле с нею и обнимает ее.

IV. Oбращение девушки к дочерям иерусалимским (2:7)

Обращаясь к дщерям Иерусалимским, Суламита высказывает основную идею этой книги. Существует время любви. Ее не нужно пробуждать плотскими методами (как это пытался сделать царь). Она заклинает этих девушек сернами: не будите и не тревожьте любовь, пока не придет время. Иначе говоря: «Любовь нельзя навязать или пробудить искусственно, она приходит нежданно, она дается искренне и безвозмездно». Если бы Израиль следовал этому простому правилу, он не изменил бы Иегове.

V. Cуламита вспоминает о посещении своего возлюбленного-пастуха, прерванном приказом приступить к работе, исходящим от ее братьев (2:8−17)

2:8−14 Теперь девушка вспоминает прошлый визит своего возлюбленного. Он пришел, спеша увидеть ее — скакал по горам, прыгал по холмам. Он был похож на серну или молодого оленя. Вскоре он уже стоял за стеною, заглядывал в окно, мелькал сквозь решетку. Она услышала его голос, зовущий ее выйти к нему. Темная зимняя ночь прошла, дождь миновал. Появились все признаки весны — цветы, голос горлицы, смоковницы распустили свои почки, виноградные лозы расцвели. Он позвал ее: «Встань... выйди!» Вероятно, она помедлила, потому что потом он подозвал ее к окну, чтобы увидеть ее лицо и услышать ее голос. До сих пор она скрывалась от него, как голубица в ущелье скалы или в тени утеса.

2:15 Возможность выйти к любимому была потеряна, когда появились братья девушки и велели ей с подружками (в оригинальном тексте этот приказ имеет форму множественного числа) ловить лисиц, которые проникли в виноградники и портили их.

2:16−17 Это было большое разочарование, но ее утешает тот факт, что она и ее пастух любят друг друга. Так что она, фактически, говорит ему: «Возвращайся сюда как-нибудь во время вечерней прохлады, когда убегают тени. Возвращайся, скачи, как молодой олень, по расселинам гор, которые разделяют нас».

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
12 горлица — дикий голубь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.