Иезекииль 2 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Комментарии МакДональда

Синодальный перевод

1 Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лицо своё, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
2 И когда Он говорил мне, вошёл в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
3 И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
4 И эти сыны с огрубелым лицом и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: «так говорит Господь Бог!»
5 Будут ли они слушать или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тёрнами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать или не будут, ибо они упрямы.
8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
9 И увидел я, и вот, рука простёрта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
10 И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нём: «плач, и стон, и горе».

Комментарии МакДональда

В. Поручение пророчествовать народу Израиля (2:1б — 3:21)

1. Характер народа — непокорный (2:1б−7)

Дух вошел в Иезекииля, поставил его на ноги и велел пророчествовать непокорному народу Иудеи независимо от их реакции. От пророка требовалось быть мужественным и послушным.

Давая Иезекиилю поручение, Господь называет его «Сын человеческий». Это важное выражение встречается у Иезекииля девяносто раз. Тейлор так объясняет его употребление:

Первые слова, обращенные Богом к Иезекиилю, ставят пророка на подобающее место перед тем величием, которое было явлено ему в видении. Еврейская фраза «сын человеческий» указывает на то, что он — ничтожный смертный, просто человек. «Сын кого-то» означает «унаследовать природу кого-то», а в сочетании с adam (человек) означает «просто человеческое  существо  и ничего более».  Во множественном числе это выражение относится ко всему человечеству». Ко времени Даниила (7:13−14) фраза «сын человеческий» стала приобретать мессианский оттенок, а в I веке стала титулом Мессии.

(2:1б-7) В НИСВ фраза «сын человеческий» заменена словом «смертный», чтобы избежать «мужской ориентации» (в англ. языке букв. «сын человека или мужчины» (прим. редактора)); вследствие этого затемняется связь между тем, как наш Господь использует эту фразу и Даниил.

Возможно, наш Господь использует это выражение благодаря его двусмысленности — с одной стороны, эту фразу можно воспринимать в ее простом «техническом» смысле, что позволяло избежать обвинений в неприкрытом притязании на мессианство; с другой стороны, она не припятствовала тем, кто обладал достаточной духовной проницательностью, видеть в Нем не просто человека, а нечто большее.

2. Характер послания: суд, как указано в свитке (2:8 — 3:3)

2:8−10 Иезекиилю велено съесть книжный свиток, в котором написано об ужасной каре, готовой обрушиться на народ.

Пророк предупрежден, что его весть не вызовет позитивного отклика. Это касается и нас — истинная проповедь Евангелия может показаться неверующим оскорбительной. Для некоторых людей мы — запах смертоносный.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.