2 Царств 1 глава

Вторая книга Царств
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,
 
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.

вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нём разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.
 
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

И сказал ему Давид: откуда ты пришёл? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.
 
Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”

И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.
 
David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?
 
So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришёл на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на своё копьё, колесницы же и всадники настигали его.
 
The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.

Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
 
“When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’

И я сказал: «вот я». Он сказал мне: «кто ты?» И я сказал ему: «я — Амаликитянин».
 
“He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’

Тогда он сказал мне: «подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя всё ещё во мне».
 
“Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’

И я подошёл к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принёс их к господину моему сюда.
 
“So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”

Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, так же и все люди, бывшие с ним,
 
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.

и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
 
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.

И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
 
David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”

Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
 
Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”

И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
 
And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.

И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: «я убил помазанника Господня».
 
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”

И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
 
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,

и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
 
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.

краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
 
“Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!

Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
 
“Tell it not in Gath, Proclaim it not in the streets of Ashkelon, Or the daughters of the Philistines will rejoice, The daughters of the uncircumcised will exult.

Горы Гелвуйские! да не сойдёт ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
 
“O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.

Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
 
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan did not turn back, And the sword of Saul did not return empty.

Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
 
“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.

Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
 
“O daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you luxuriously in scarlet, Who put ornaments of gold on your apparel.

Как пали сильные на брани! Сражён Ионафан на высотах твоих.
 
“How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.

Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
 
“I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.

Как пали сильные, погибло оружие бранное!
 
“How have the mighty fallen, And the weapons of war perished!”

Примечания:

 
Синодальный перевод
27 бранный — боевой, военный.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.