Псалтирь 108 псалом

Псалтирь
Синодальный перевод → New American Standard Bible

Для удобства сравнения мы привели в соответствие нумерацию стихов NASB к русской версии.

 
 

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
 
For the choir director. A Psalm of David. O God of my praise, Do not be silent!

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
 
For they have opened the wicked and deceitful mouth against me; They have spoken against me with a lying tongue.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
 
They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without cause.

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
 
In return for my love they act as my accusers; But I am in prayer.

воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
 
Thus they have repaid me evil for good And hatred for my love.

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
 
Appoint a wicked man over him, And let an accuser stand at his right hand.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
 
When he is judged, let him come forth guilty, And let his prayer become sin.

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
 
Let his days be few; Let another take his office.

дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
 
Let his children be fatherless And his wife a widow.

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
 
Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
 
Let the creditor seize all that he has, And let strangers plunder the product of his labor.

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
 
Let there be none to extend lovingkindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
 
Let his posterity be cut off; In a following generation let their name be blotted out.

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
 
Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, And do not let the sin of his mother be blotted out.

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
 
Let them be before the LORD continually, That He may cut off their memory from the earth;

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
 
Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
 
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
 
But he clothed himself with cursing as with his garment, And it entered into his body like water And like oil into his bones.

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
 
Let it be to him as a garment with which he covers himself, And for a belt with which he constantly girds himself.

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
 
Let this be the reward of my accusers from the LORD, And of those who speak evil against my soul.

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
 
But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake; Because Your lovingkindness is good, deliver me;

ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
 
For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
 
I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.

Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
 
My knees are weak from fasting, And my flesh has grown lean, without fatness.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
 
I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
 
Help me, O LORD my God; Save me according to Your lovingkindness.

да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
 
And let them know that this is Your hand; You, LORD, have done it.

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
 
Let them curse, but You bless; When they arise, they shall be ashamed, But Your servant shall be glad.

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
 
Let my accusers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
 
With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD; And in the midst of many I will praise Him.

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.
 
For He stands at the right hand of the needy, To save him from those who judge his soul.

Примечания:

 
Синодальный перевод
6 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
6, 31 одесную — по правую руку, справа.
18 облечься — одеться.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.