Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
 
To know wisdom and instruction, To discern the sayings of understanding,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
 
To receive instruction in wise behavior, Righteousness, justice and equity;

простым дать смышлёность, юноше — знание и рассудительность;
 
To give prudence to the naive, To the youth knowledge and discretion,

послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдёт мудрые советы;
 
A wise man will hear and increase in learning, And a man of understanding will acquire wise counsel,

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
 
To understand a proverb and a figure, The words of the wise and their riddles.

Начало мудрости — страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
 
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
 
Hear, my son, your father’s instruction And do not forsake your mother’s teaching;

потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
 
Indeed, they are a graceful wreath to your head And ornaments about your neck.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережём непорочного без вины,
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
 
Let us swallow them alive like Sheol, Even whole, as those who go down to the pit;

наберём всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
 
We will find all kinds of precious wealth, We will fill our houses with spoil;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —
 
Throw in your lot with us, We shall all have one purse,”

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
 
My son, do not walk in the way with them. Keep your feet from their path,

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
 
For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
 
Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
 
But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
 
So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
 
Wisdom shouts in the street, She lifts her voice in the square;

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
 
At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

«доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
 
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded? And scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
 
“Turn to my reproof, Behold, I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
 
“Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
 
And you neglected all my counsel And did not want my reproof;

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придёт на вас ужас;
 
I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,

когда придёт на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесётся на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
 
When your dread comes like a storm And your calamity comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently but they will not find me,

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the LORD.

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
 
“They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
 
“So they shall eat of the fruit of their own way And be satiated with their own devices.

Потому что упорство невежд убьёт их, и беспечность глупцов погубит их,
 
“For the waywardness of the naive will kill them, And the complacency of fools will destroy them.

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».
 
“But he who listens to me shall live securely And will be at ease from the dread of evil.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.