От Марка 14 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
 
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
 
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокажённого, и возлежал, — пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
 
While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
 
But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на неё.
 
“For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

Но Иисус сказал: оставьте её; что её смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
 
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
 
“For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

Она сделала, что могла: предварила помазать тело Моё к погребению.
 
“She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие, в целом мире, сказано будет, в память её, и о том, что она сделала.
 
“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

И пошёл Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
 
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребреники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
 
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.

В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдём и приготовим.
 
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним,
 
And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

и, куда он войдёт, скажите хозяину дома того: «Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
 
and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
 
“And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
 
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
 
When it was evening He came with the twelve.

И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
 
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”

Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
 
They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
 
And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

Впрочем, Сын Человеческий идёт, как писано о Нём; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предаётся: лучше было бы тому человеку не родиться.
 
“For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”

И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё.
 
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из неё все.
 
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
 
And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
 
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
 
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы».
 
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’

По воскресении же Моём, Я предварю вас в Галилее.
 
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Пётр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
 
But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”

И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня.
 
And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
 
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.

Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
 
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
 
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
 
And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
 
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
 
And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
 
And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
 
“Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
 
Again He went away and prayed, saying the same words.

И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
 
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

И приходит в третий раз и говорит им: вы всё ещё спите и почиваете? Кончено, пришёл час: вот, предаётся Сын Человеческий в руки грешников.
 
And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Встаньте, пойдём; вот, приблизился предающий Меня.
 
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”

И тотчас, как Он ещё говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
 
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
 
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
 
After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
 
They laid hands on Him and seized Him.

Один же из стоявших тут извлёк меч, ударил раба первосвященникова и отсёк ему ухо.
 
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
 
And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
 
“Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

Тогда, оставив Его, все бежали.
 
And they all left Him and fled.

Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
 
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
 
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
 
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

Пётр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
 
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
 
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
 
For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
 
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный».
 
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

Но и такое свидетельство их не было достаточно.
 
Not even in this respect was their testimony consistent.

Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
 
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
 
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”

Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
 
And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”

Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что ещё нам свидетелей?
 
Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?

Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
 
“You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лицо, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
 
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.

Когда Пётр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
 
As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,

и, увидев Петра, греющегося, и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
 
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

Но он отрёкся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
 
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
 
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

Он опять отрёкся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твоё сходно.
 
But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
 
But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Пётр слово, сказанное ему Иисусом: «прежде нежели петух пропоёт дважды, трижды отречёшься от Меня»; и начал плакать.
 
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

Примечания:

 
Синодальный перевод
22 приимите — примите, возьмите.
62 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
62 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.