От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
When the days of his priestly service were ended, he went back home.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
“For nothing will be impossible with God.”

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
And Mary said: “My soul exalts the Lord,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
“For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
“For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
“He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
“He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
“He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever.”

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
“Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant —

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
The oath which He swore to Abraham our father,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
In holiness and righteousness before Him all our days.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace.”

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.