От Луки 4 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведён был Духом в пустыню.
 
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness

Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
 
for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.

И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
 
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”

Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
 
And Jesus answered him, “It is written, ‘MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.’”

И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
 
And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю её;
 
And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.

итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твоё.
 
“Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”

Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: «Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи».
 
Jesus answered him, “It is written, ‘YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.’”

И повёл Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
 
And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;

ибо написано: «Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
 
for it is written, ‘HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU,’

и на руках понесут Тебя, да не преткнёшься о камень ногою Твоею».
 
and, ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’”

Иисус сказал ему в ответ: сказано: «не искушай Господа Бога твоего».
 
And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.’”

И, окончив всё искушение, диавол отошёл от Него до времени.
 
When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.

И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нём по всей окрестной стране.
 
And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.

Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
 
And He began teaching in their synagogues and was praised by all.

И пришёл в Назарет, где был воспитан, и вошёл, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
 
And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашёл место, где было написано:
 
And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,

«Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
 
“THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVERY OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,

проповедовать лето Господне благоприятное».
 
TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD.”

И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
 
And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
 
And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
 
And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “Is this not Joseph’s son?”

Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: «врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоём отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
 
And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своём отечестве.
 
And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.

Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
 
“But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
 
and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

много также было прокажённых в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
 
“And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
 
And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;

и, встав, выгнали Его вон из города, и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
 
and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.

но Он, пройдя посреди них, удалился.
 
But passing through their midst, He went His way.

И пришёл в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
 
And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;

И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
 
and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.

Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
 
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.

И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
 
And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”

И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам.
 
And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.

Выйдя из синагоги, Он вошёл в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
 
Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.

Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила её. Она тотчас встала и служила им.
 
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.

При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему, и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
 
While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.

Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
 
Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.

Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошёл в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
 
When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.

Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
 
But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”

И проповедовал в синагогах галилейских.
 
So He kept on preaching in the synagogues of Judea.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 взалкать — почувствовать сильный голод, сильно захотеть есть, проголодаться.
2 + ст. 3, 5, 6, 13, диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.