Галатам 1 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых,
 
Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
 
who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Ему слава во веки веков. Аминь.
 
to whom be the glory forevermore. Amen.

Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
 
I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
 
which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
 
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
 
As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
 
For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
 
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал её,
 
For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
 
and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
 
But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
 
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
 
Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня.
 
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

А в том, что пишу вам, — перед Богом, не лгу.
 
(Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

После сего отошёл я в страны Сирии и Киликии.
 
Then I went into the regions of Syria and Cilicia.

Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
 
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
 
but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

и прославляли за меня Бога.
 
And they were glorifying God because of me.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 22 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.