Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God in all my remembrance of you,

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.