2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,

Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днём и ночью,
 
I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,

и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
 
longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
 
For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через моё рукоположение;
 
For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.

ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
 
For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
 
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времён,
 
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,

открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
 
but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,

для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
 
for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.

По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силён сохранить залог мой на оный день.
 
For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.

Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.

Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
 
Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.

Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
 
You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.

Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
 
The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;

но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашёл.
 
but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me —

Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
 
the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day — and you know very well what services he rendered at Ephesus.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.