Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

ты же прими его, как моё сердце.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.