Исход 1 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
 
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:

Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
 
Reuben, Simeon, Levi and Judah;

Иссахар, Завулон и Вениамин,
 
Issachar, Zebulun and Benjamin;

Дан и Неффалим, Гад и Асир.
 
Dan and Naphtali; Gad and Asher.

Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был уже в Египте.
 
The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.

И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
 
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,

а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
 
but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.

И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
 
Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.

и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
 
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.

перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
 
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”

И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
 
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
 
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites

И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
 
and worked them ruthlessly.

и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
 
They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.

Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
 
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,

и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живёт.
 
“When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”

Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
 
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.

Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
 
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придёт к ним повивальная бабка, они уже рождают.
 
The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”

За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
 
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
 
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорождённого у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
 
Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.