Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Solomon’s Song of Songs.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for your love is more delightful than wine.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Take me away with you — let us hurry! Let the king bring me into his chambers. FriendsWe rejoice and delight in youb; we will praise your love more than wine. SheHow right they are to adore you!

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.c

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make you earrings of gold, studded with silver.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.