Иезекииль 1 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И было в тридцатый год, в четвёртый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
 
In my thirtieth year, in the fourth month on the fifth day, while I was among the exiles by the Kebar River, the heavens were opened and I saw visions of God.

В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
 
On the fifth of the month — it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin —

было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нём там рука Господня.
 
the word of the Lord came to Ezekiel the priest, the son of Buzi, by the Kebar River in the land of the Babylonians.a There the hand of the Lord was on him.

И я видел, и вот, бурный ветер шёл от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
 
I looked, and I saw a windstorm coming out of the north — an immense cloud with flashing lightning and surrounded by brilliant light. The center of the fire looked like glowing metal,

а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырёх животных, — и таков был вид их: облик их был как у человека;
 
and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was human,

и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
 
but each of them had four faces and four wings.

а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
 
Their legs were straight; their feet were like those of a calf and gleamed like burnished bronze.

И руки человеческие были под крыльями их, на четырёх сторонах их;
 
Under their wings on their four sides they had human hands. All four of them had faces and wings,

и лица у них и крылья у них — у всех четырёх; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
 
and the wings of one touched the wings of another. Each one went straight ahead; they did not turn as they moved.

Подобие лиц их — лицо человека и лицо льва с правой стороны у всех их четырёх; а с левой стороны лицо тельца у всех четырёх и лицо орла у всех четырёх.
 
Their faces looked like this: Each of the four had the face of a human being, and on the right side each had the face of a lion, and on the left the face of an ox; each also had the face of an eagle.

И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
 
Such were their faces. They each had two wings spreading out upward, each wing touching that of the creature on either side; and each had two other wings covering its body.

И шли они каждое в ту сторону, которая пред лицом его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
 
Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
 
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.

И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
 
The creatures sped back and forth like flashes of lightning.

И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
 
As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.

Вид колёс и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырёх одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
 
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.

Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
 
As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not change direction as the creatures went.

А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырёх вокруг полны были глаз.
 
Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.

И когда шли животные, шли и колёса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колёса.
 
When the living creatures moved, the wheels beside them moved; and when the living creatures rose from the ground, the wheels also rose.

Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошёл дух, и колёса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колёсах.
 
Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колёса, ибо дух животных был в колёсах.
 
When the creatures moved, they also moved; when the creatures stood still, they also stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose along with them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.

Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простёртого сверху над головами их.
 
Spread out above the heads of the living creatures was what looked something like a vault, sparkling like crystal, and awesome.

А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
 
Under the vault their wings were stretched out one toward the other, and each had two wings covering its body.

И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
 
When the creatures moved, I heard the sound of their wings, like the roar of rushing waters, like the voice of the Almighty,b like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.

И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
 
Then there came a voice from above the vault over their heads as they stood with lowered wings.

А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нём.
 
Above the vault over their heads was what looked like a throne of lapis lazuli, and high above on the throne was a figure like that of a man.

И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
 
I saw that from what appeared to be his waist up he looked like glowing metal, as if full of fire, and that from there down he looked like fire; and brilliant light surrounded him.

В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
 
Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day, so was the radiance around him. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. When I saw it, I fell facedown, and I heard the voice of one speaking.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.