От Матфея 6 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
 
“Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
 
“So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
 
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,

чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.

Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны;
 
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.

не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
 
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.

Молитесь же так: «Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё;
 
“This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name,

да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
 
your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.

хлеб наш насущный дай нам на сей день;
 
Give us today our daily bread.

и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
 
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь».
 
And lead us not into temptation,a but deliver us from the evil one.b

Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
 
For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.

а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
 
But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.

Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
 
“When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.

А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лицо твоё,
 
But when you fast, put oil on your head and wash your face,

чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
 
so that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
 
“Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.

но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
 
But store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
 
For where your treasure is, there your heart will be also.

Светильник для тела есть око. Итак, если око твоё будет чисто, то всё тело твоё будет светло;
 
“The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,c your whole body will be full of light.

если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
 
But if your eyes are unhealthy,d your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
 
“No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?
 
“Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
 
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?

Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
 
Can any one of you by worrying add a single hour to your lifee?

И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
 
“And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.

но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
 
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.

если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
 
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you — you of little faith?

Итак, не заботьтесь и не говорите: «что нам есть»? или «что пить»? или «во что одеться?»
 
So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’

потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всём этом.
 
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.

Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это всё приложится вам.
 
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей заботы.
 
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 приидет — придёт.
30 кольми паче — насколько больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.