От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”c

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
“a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”d

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
At once the Spirit sent him out into the wilderness,

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
At once they left their nets and followed him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

И весь город собрался к дверям.
 
The whole town gathered at the door,

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
Simon and his companions went to look for him,

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
Jesus sent him away at once with a strong warning:

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.