От Луки 1 глава

Евангелие от Луки
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
 
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
 
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
 
With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
 
so that you may know the certainty of the things you have been taught.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
 
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
 
Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
 
But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
 
Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
 
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
 
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
 
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
 
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
 
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
 
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
 
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
 
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
 
Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
 
The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
 
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
 
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
 
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
 
When his time of service was completed, he returned home.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
 
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
 
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
 
In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,

к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
 
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
 
The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
 
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
 
But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.

и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
 
You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.

Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
 
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,

и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
 
and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
 
“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
 
The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
 
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
 
For no word from God will ever fail.”

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
 
“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
 
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
 
where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
 
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
 
In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
 
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
 
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
 
Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
 
And Mary said: “My soul glorifies the Lord

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
 
and my spirit rejoices in God my Savior,

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
 
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
 
for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;
 
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
 
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.

низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
 
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
 
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
 
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
 
to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”

Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
 
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
 
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.

И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
 
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
 
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
 
but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”

И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
 
They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
 
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.

Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
 
He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.

И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
 
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
 
Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.

И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
 
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
 
“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
 
He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
 
(as he said through his holy prophets of long ago),

что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
 
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
 
to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
 
the oath he swore to our father Abraham:

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
 
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
 
in holiness and righteousness before him all our days.

И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
 
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
 
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
 
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
 
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
 
And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5, 8 чреда — очередь, последовательная смена чего-либо.
15 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
17, 76 предыдет, предыдешь — прийти прежде, перед; идти впереди, предшествовать.
53 алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
78 благоутробие — внутреннее благорасположение, доброта сердца, милосердие, сострадание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.