От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → New International Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале у Бога.
 
He was with God in the beginning.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God whose name was John.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

А посланные были из фарисеев;
 
Now the Pharisees who had been sent

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.