Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version


Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

называя себя мудрыми, обезумели,
Although they claimed to be wise, they became fools

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.