Римлянам 4 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
 
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter?

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
 
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about — but not before God.

Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
 
What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”a

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
 
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
 
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
 
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
 
“Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.

Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
 
Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”b

Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
 
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness.

Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
 
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
 
And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.

и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
 
And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
 
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
 
For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless,

ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
 
because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.

Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
 
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring — not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.

как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
 
As it is written: “I have made you a father of many nations.”c He is our father in the sight of God, in whom he believed — the God who gives life to the dead and calls into being things that were not.

Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
 
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”d

И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
 
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead — since he was about a hundred years old — and that Sarah’s womb was also dead.

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
 
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
 
being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

Потому и вменилось ему в праведность.
 
This is why “it was credited to him as righteousness.”

А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
 
The words “it was credited to him” were written not for him alone,

но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,
 
but also for us, to whom God will credit righteousness — for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
 
He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.

Примечания:

 
Синодальный перевод
19 изнемогши — слабеть, ослабевать от усилий, выбиваться из сил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.