Ефесянам 1 глава

Послание к Ефесянам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus,a the faithful in Christ Jesus:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
 
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
 
heb predestined us for adoption to sonshipc through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will —

в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
 
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
 
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God’s grace

каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
 
that he lavished on us. With all wisdom and understanding,

открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
 
hed made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
 
to be put into effect when the times reach their fulfillment — to bring unity to all things in heaven and on earth under Christ.

В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
 
In him we were also chosen,e having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
 
in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.

В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
 
And you also were included in Christ when you heard the message of truth, the gospel of your salvation. When you believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
 
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession — to the praise of his glory.

Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
 
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,

непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
 
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
 
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spiritf of wisdom and revelation, so that you may know him better.

и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
 
I pray that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in his holy people,

и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
 
and his incomparably great power for us who believe. That power is the same as the mighty strength

которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
 
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
 
far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is invoked, not only in the present age but also in the one to come.

и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
 
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
 
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.