Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
 
I thank my God every time I remember you.

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

а оставаться во плоти нужнее для вас.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.