1 Тимофею 1 глава

Первое послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
 
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer

и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
 
or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God’s work — which is by faith.

Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
 
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.

от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
 
Some have departed from these and have turned to meaningless talk.

желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чём говорят, ни того, что утверждают.
 
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.

А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
 
We know that the law is good if one uses it properly.

зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и осквернённых, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,
 
We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers,

для блудников, мужеложников, человекохищников, клеветников, скотоложников, лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,
 
for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers — and for whatever else is contrary to the sound doctrine

по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
 
that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me.

Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
 
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service.

меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
 
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.

Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришёл в мир спасти грешников, из которых я первый.
 
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners — of whom I am the worst.

Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал всё долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.
 
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life.

Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.
 
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
 
Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,

имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
 
holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith.

таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
 
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.