2 Тимофею 1 глава

Второе послание к Тимофею апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in keeping with the promise of life that is in Christ Jesus,

Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днём и ночью,
 
I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,
 
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.
 
I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через моё рукоположение;
 
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.
 
For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and self-discipline.

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,
 
So do not be ashamed of the testimony about our Lord or of me his prisoner. Rather, join with me in suffering for the gospel, by the power of God.

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времён,
 
He has saved us and called us to a holy life — not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,
 
but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.
 
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силён сохранить залог мой на оный день.
 
That is why I am suffering as I am. Yet this is no cause for shame, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day.

Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.
 
What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.
 
Guard the good deposit that was entrusted to you — guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.
 
You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,
 
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашёл.
 
On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
 
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 целомудрие — воздержание, строгая нравственность; благоразумие, здравый смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.