Филимону 1 глава

Послание к Филимону апостола Павла
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат — Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
 
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,
 
I always thank my God as I remember you in my prayers,

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
 
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.
 
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.
 
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.

Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,
 
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;
 
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя о сыне моём Онисиме, которого родил я в узах моих:
 
that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.

он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;
 
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

ты же прими его, как моё сердце.
 
I am sending him — who is my very heart — back to you.

Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование;
 
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твоё было не вынужденно, а добровольно.
 
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,
 
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.
 
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.
 
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
 
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
 
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.

Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой моё сердце в Господе.
 
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Надеясь на послушание твоё, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.
 
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.
 
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.
 
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.