Бытие 11 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

На всей земле был один язык и одно наречие.
 
Now the whole earth had one language and one [a]speech.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
 
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
 
Then they said to one another, “Come, let us make bricks and [b]bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
 
And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”

И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
 
But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
 
And the Lord said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.

сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
 
Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
 
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
 
Therefore its name is called [c]Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
 
This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
 
Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.
 
Salah lived thirty years, and begot Eber.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
 
Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
 
Peleg lived thirty years, and begot Reu.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
 
Reu lived thirty-two years, and begot Serug.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
 
Serug lived thirty years, and begot Nahor.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
 
Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
 
After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
 
Now Terah lived seventy years, and begot [d]Abram, Nahor, and Haran.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
 
This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.

И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
 
And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
 
Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai,[e] and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.

И Сара была неплодна и бездетна.
 
But Sarai was barren; she had no child.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
 
And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.

И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
 
So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.